BTS - BAC: Méthodologie

   ACCUEIL

I. COMPTE RENDU (BTS)

II. EXPRESSION: HOW TO EXPRESS YOUR OPINION (BAC-BTS)

III. PRINCIPAUX PROCEDES DE TRADUCTION (BAC-BTS)

 

 

I. COMPTE RENDU EN FRANCAIS D'UN TEXTE EN ANGLAIS:

DÉFINITION:

   Rédiger un compte-rendu d'un document consiste à, après élimination des détails, restituer les éléments essentiels du texte et montrer l'intérêt de celui-ci. Il s'agit en fait de résumer le texte et de donner son point de vue. Lorsqu’il y a une énumération il est préférable de ne citer que les éléments les plus significatifs. D’autre part lorsque différents matériels sont présentés dans le document, plutôt que de décrire individuellement chaque équipement, il est préférable de faire une présentation contrastée, comparative en rendant compte des points communs et des différences.

RÉDACTION:

   Prendre connaissance de l'origine du texte (article de revue, extrait de notice de constructeur...). Faire une première lecture en cherchant dans le dictionnaire autorisé les mots inconnus. Faire une deuxième lecture en repérant les idées principales. Souligner les mots ou groupes de mots importants. Distinguer différentes parties du texte en donnant un titre à chacune d’elles. Rédiger un brouillon. Relire le texte et vérifier que l’essentiel est bien dans le compte-rendu. Organiser le compte-rendu en construisant des paragraphes.

II. HOW TO EXPRESS YOUR OPINION:

It seems to me that...

From where I stand, it looks as though...

As far as I can judge...

I believe / think / feel (that) ...

I am convinced that...

I tend to think that...

III. PRINCIPAUX PROCEDES DE TRADUCTION:

 

LE CHASSE CROISE:

 

He flew across the Channel.

Il traversa ("across") la Manche en avion ("flew").

 

He crept along the passage.

Il longea ("along") le couloir à pas feutrés ("crept").

 

We walked back home.

Nous rentrâmes ("back") chez nous à pieds ("walked").

 

He looked down.

Il baissa ("down") les yeux ("looked").

 

He was scared to death.

Il était mort ("death") de peur ("scared").

 

L'ETOFFEMENT:

 

Passengers to Paris ---> les voyageurs à destination de Paris.

Trips from Dover ---> Excursions au départ de Douvres.

He stopped for his mail---> Il s'arrêta pour prendre son courrier.

You can reach his room through the study ---> On peut atteindre sa chambre en passant par le bureau.

The charge against him ---> L'accusation portée contre lui.

The man in a blue suit ---> L'homme vêtu d'un costume bleu.

To my surprise ---> A ma grande surprise.

From John ---> De la part de John.

 

LA TRANSPOSITION:

 

On change de catégorie grammaticale:

Nom ---> Verbe

This is my first visit ---> C'est la première fois que je viens.

Verbe ---> Nom

She likes dancing ---> Elle aime la danse.

Préposition ---> Adjectif

The radio is off ---> La radio est éteinte.

Adverbe ---> Verbe

He just shrugged ---> Il se contenta de hausser les épaules.

 

FAUTES A EVITER:

  • Le faux-sens : prendre un mot pour un autre.
  • Le barbarisme : écrire un mot qui n'existe pas dans la langue.
  • Le solécisme : construire une syntaxe qui n'existe pas dans la langue.
  • Le contresens : traduction contraire de ce qui a été énoncé. C'est une faute importante.
  • Le non-sens : traduction qui ne veut rien dire. D'où l'intérêt de bien se relire! Un non-sens est très pénalisé.
  • L'omission : abandon ou refus de traduire. C'est la faute la plus grave. Il faut toujours essayer de combler le vide en fonction du sens général du passage. Un contresens est moins grave qu'une omission.